Comment assurer la cohérence dans les traductions ?

Il est important d’avoir des traductions cohérentes. Cela permet, en effet, d’offrir une bonne image de votre organisation à vos publics internationaux. Des traductions incohérentes peuvent nuire à votre réputation, créer de la confusion et conduire parfois à des incompréhensions préjudiciables. Pour maintenir une ligne directrice claire et une terminologie homogène dans tous vos documents traduits, il est indispensable de mettre en place des outils et des procédures spécifiques.   

Créer un glossaire bilingue

Ce glossaire sert à répertorier tous les termes techniques, noms propres et autres expressions propres à votre activité. Vous devez ensuite préciser leur définition exacte dans votre langue source. Pour chacun de ces termes, les équivalents appropriés dans les langues cibles doivent être indiqués. Les traducteurs de L’agence de traduction Milega pourront ainsi utiliser systématiquement ces équivalences standardisées. Le glossaire bilingue est d’ailleurs partagé par l’ensemble des traducteurs impliqués. Il permet ainsi d’harmoniser leur terminologie et d’éviter les divergences sémantiques. Celles-ci nuiraient grandement à la cohérence recherchée. 

En parallèle : 5 avantages surprenants de la construction écologique en Île-de-France

Définir une terminologie standard 

Cette étape est essentielle pour assurer la cohérence dans vos traductions. Elle fixe de manière précise, pour chaque langue cible, les termes et leurs équivalents. Ils devront être utilisés de façon systématique et uniforme dans tous vos documents traduits. L’usage d’une terminologie harmonisée garantit la cohérence sémantique nécessaire. Les traducteurs seront tenus de respecter scrupuleusement cette terminologie de référence. Tout écart devra être considéré comme une erreur à corriger. 

Confier les traductions à des agences spécialisées

Confier vos traductions à une même agence spécialisée ou aux mêmes traducteurs en freelance est un élément clef pour assurer leur cohérence. En effet, les traducteurs assignés à vos projets auront accès au même glossaire et à la même terminologie standard. Les agences spécialisées disposent généralement d’outils de gestion des contenus traduits leur permettant de suivre l’ensemble des traductions produites, notamment pour vérifier le respect de la terminologie standard. Ces outils facilitent grandement la cohérence et la standardisation. 

Cela peut vous intéresser : Comment savoir si c'est une TPE ou PME ?

Mettre en place un processus de révision rigoureux

La mise en place d’un processus rigoureux de révision est essentielle pour assurer la cohérence de vos traductions. La révision des traductions produites par un spécialiste du domaine – en interne ou au sein de l’agence – est en effet indispensable pour harmoniser le niveau de qualité global et corriger les écarts terminologiques potentiels. Le réviseur doit impérativement disposer d’une grille de correction précise, centrée sur la cohérence et l’uniformisation des traductions par rapport à la terminologie standard. Cet outil lui permet d’identifier et de corriger systématiquement les incohérences terminologiques et stylistiques. 

Former et sensibiliser les traducteurs

Les traducteurs doivent tout d’abord recevoir une formation spécifique sur votre terminologie, votre domaine d’activité et votre ligne éditoriale. Cela leur permettra d’intégrer au mieux vos spécificités et attentes. Ils doivent ensuite être sensibilisés à l’enjeu de cohérence dans les traductions, et comprendre leur rôle crucial dans ce processus. L’adhésion des traducteurs aux règles établies est en effet essentielle à leur bonne application.